Automatische Übersetzung? Lieber nicht
28.12.2009 – 19:42Wenn man automatische Übersetzungstools nutzt, spart man oft am falschen Ende.
Ich erinnere mich gern an die Londoner Straßenschilder für Obdachlose. In einigen Stadtteilen hängen in den Straßen Schilder, die allein deswegen schon skandalös sind, weil sie in polnisch, tschechisch, russisch und rumänisch übersetzt sind. Das impliziert sicherlich, dass die Einwanderer aus diesen Ländern die angesprochene Zielgruppe sind. Das heißt in anderen Worten: Polen, Tschechen, Russen und Rumänen sind Penner. Die Londoner Stadtverwaltung hat anscheinend noch nie von Diskriminierung gehört.
Aber das ist nicht genug: die Übersetzung wurde vermutlich von einem automatisierten Tool gemacht. Ist auch logisch – sonst müsste man sich ja an Penner wenden. Ich kann schlecht einschätzen wie gut die anderen Übersetzungen sind, aber die Russische Variante ist total schwachsinnig und peinlich. “No sleeping” wurde als “Ð?ет Ñ?он здеÑ?ÑŒ” übersetzt, was “Nein Schlaf hier” bedeutet.
Was sind die Gefahren bei maschineller Übersetzung?
- Unhöflichkeit gegenüber dem Leser
- Sie wirken unseriös
- Falsche Übersetzung liefert falsche/missverständliche Inhalte
Heute habe ich bei EBay was von einem koreanischen Händler gekauft. Die Bestätigungsmail, die ich anschließend bekam, wurde wohl mit Hilfe von Google Translator oder einem ähnlichen Tool verfasst. Hier der Inhalt:
Aufgrund der Ferienzeit und erwartete Höhepunkt im Postdienst, Sendung Zeit werden Verzögerung von 7-14Tage bis 10-20days. Wir entschuldigen uns für etwaige Unannehmlichkeiten cause.Thanks für Ihren Einkauf. Sie wünschen ein frohes Chirstmas und einen guten Rutsch ins Neue Jahr!
Dies ist eine automatische E-Mail zu generieren. Bitte antworten Sie nicht auf diese E-Mail-Adresse. Wir werden nicht überprüft alle E-Mails an diese E-Mail-Konto.
In diesem Sinne,  ”Sie wünschen ein frohes Chirstmas”! :)

